ספיר

יֵשׁ לִי גִּבְעָה אַחַת וְעֵץ

אֶחָד וְדַרְדַּר אֶחָד

וְהֵם מַבִּיטִים מִשָּׁם אֶל הַיָּם

וּמִכָּאן אֶל הָהָר וּמְבִיאִים

אֶת הָעֶרֶב אֶל הַבֹּקֶר

וְיֵשׁ לִי יוֹם אֶחָד

וַאֲנִי לֹא גָּר שָׁם וְיֵשׁ וַאֲנִי גָּר שָׁם

וְיֵשׁ גַּם כֶּלֶב אֶחָד וְעֵז אַחַת

וְאִישׁוֹנֶיהָ נִצָּבִים כִּזְרוֹעַ הַשָּׁעוֹן

בְּעֵינֵי הַכֶּלֶב שֶׁיֵּשׁ לִי

שָׁעָה אַחַת וַאֲנִי רוֹאֶה

גַּם אֶת הַצִּפּוֹר יוֹצֵאת וּמְזַמֶּרֶת בְּעַנְפֵי

הָעֵץ שִׁיר אֶחָד מִן הַיָּם שֶׁלִּי

וּמִקֶּדֶם

יֵשׁ לִי גִּבְעָה.




Sapphire

I have One hill and One tree

and One thistle and

they look from there to The sea

and from here to The mountain, they bring

The evening to The morning

and I have but One day

and I don’t live there but sometimes I do

and there is also One dog and One goat

its pupils sentineled as the arms of a clock

and reflect in the eyes of the dog that I have

One hour and I see

the frolicking bird singing in the tree boughs

One song from My primordial sea

in the east

I have a Hill.


מתוך, חיים א. רכניצר,  שבלת (ירושלים: כרמל, 2015) עמ' 70. תרגום לאנגלית חיים וקליר רכניצר, אייל גורן.

From: Shibolt (Vortex) (Jerusalem: Carmel, 2015) p.70. Tranlated by Claire & Haim Rechnitzer and Eyal Goren