ספיריֵשׁ לִי גִּבְעָה אַחַת וְעֵץ אֶחָד וְדַרְדַּר אֶחָד וְהֵם מַבִּיטִים מִשָּׁם אֶל הַיָּם וּמִכָּאן אֶל הָהָר וּמְבִיאִים אֶת הָעֶרֶב אֶל הַבֹּקֶר וְיֵשׁ לִי יוֹם אֶחָד וַאֲנִי לֹא גָּר שָׁם וְיֵשׁ וַאֲנִי גָּר שָׁם וְיֵשׁ גַּם כֶּלֶב אֶחָד וְעֵז אַחַת וְאִישׁוֹנֶיהָ נִצָּבִים כִּזְרוֹעַ הַשָּׁעוֹן בְּעֵינֵי הַכֶּלֶב שֶׁיֵּשׁ לִי שָׁעָה אַחַת וַאֲנִי רוֹאֶה גַּם אֶת הַצִּפּוֹר יוֹצֵאת וּמְזַמֶּרֶת בְּעַנְפֵי הָעֵץ שִׁיר אֶחָד מִן הַיָּם שֶׁלִּי וּמִקֶּדֶם יֵשׁ לִי גִּבְעָה. | Sapphire I have One hill and One tree and One thistle and they look from there to The sea and from here to The mountain, they bring The evening to The morning and I have but One day and I don’t live there but sometimes I do and there is also One dog and One goat its pupils sentineled as the arms of a clock and reflect in the eyes of the dog that I have One hour and I see the frolicking bird singing in the tree boughs One song from My primordial sea in the east I have a Hill. |
מתוך, חיים א. רכניצר, שבלת (ירושלים: כרמל, 2015) עמ' 70. תרגום לאנגלית חיים וקליר רכניצר, אייל גורן.
From: Shibolt (Vortex) (Jerusalem: Carmel, 2015) p.70. Tranlated by Claire & Haim Rechnitzer and Eyal Goren