Three poms from "poems of the Garden" in the book Shibolet (Jerusalem, 2015) pp. 94-101, the translated poems were first published in the CCAR Journal (Winter 2016) pp.131=132
Three poms from "poems of the Garden" in the book Shibolet (Jerusalem, 2015) pp. 94-101, the translated poems were first published in the CCAR Journal (Winter 2016) pp.131=132
ביני ובינך הָלַכְנוּ לֹא שֻׁלַּחְנוּ בָּאנוּ לֹא נִקְרֵאנוּ יָשַׁבְנוּ לֹא נִתְבַּקַּשְׁנוּ לִהְיוֹת כָּאן בָּאֲדָמָה הַמְּזִיעָה הַזּוֹ הַבּוֹצַעַת אֶת הַלֶּחֶם וְזוֹרָה מֶלַח עשֶׁר וְלֹא תֹּאמְרוּ לִי דָּבָר אַחֵר מָקוֹם אַחֵר יוֹם אַחֵר וְאֵשֵׁב תַּחַת עֵץ גַּם לֹא תְּאֵנָה וְאֶשְׁתֶּה יַיִן אוֹ מַיִם וְאֶשְׂחַק בְּעֹז לְיוֹם אַחֲרוֹן אֶלְבַּשׁ הָדָר וְאֶפְרֹשׂ כַּפִּי עַל כָּל אֶרֶץ הַכִּכָּר שֶׁלִּי הַחַיִל שֶׁלִּי הָאֵשֶת שֶׁלִּי. | Between Me and You
We walked away, not driven out we came, not summoned we settled, not asked to be her in this sweaty soil that tears the bread and scatters the salt of riches and do not say to me yet another thing yet another place yet another day I will sit under a tree even if not a fig tree and drink wine or water and laugh mightily for one last day I'll dress in splendor and spread my hand over all the land over my valley .over my valor |
יום בגןיוֹם בַּגַּן שֶׁבְּתוֹךְ הַגַּן יָשַׁבְתִּי וְיַלְדִּי שׂוֹחֵק בֵּין נַדְנֵדָה לְחוֹל לִבִּי עוֹמֵד לְפֶתַע הִנֵּה הַיֶּלֶד מֵרֹאשׁ סֻלַּם הַמַּגְלֵשָׁה מוֹעֵד אֲנִי רָץ זוֹרֵק כָּל שֶׁבְּיָדַי הָיָה מַהֵר לַעֲשׂוֹת כָּרִית לְגוּפוֹ הָרַךְ שֶׁלֹּא תִּפְקַע צָלְעוּ בְּסֵתֶר חֹד הַמַּדְרֵגָה יִפְגּשׁ קוֹלְךָ הַמִּתְהַלֵּךְ בְּקָרוּסֶלַת יַלְדוּתִי. |
A Day in the Garden
A day in the garden within the garden I sat and my child plays between seesaw and the sand my heart arrests suddenly the child from the top of the slide ladder stumbling I run dropping all that I had in my hand fast to offer a cushion for his soft body so as not to crack his rib on the hidden edge of the steep pathway Your walking voice will meet .the merry-go-round of my childhood |
רגע התן עוֹד נְבִיחָה נִשְׁמְעָה בְּפִי תַּן וְהַלַּיְלָה יָרַד עַל הַגַּן וְאִם עֵץ נִשְׁמַע הַאִם נוֹפֵל עָלַי הַפַּחַד וְעָלַי הָאשֶׁר שֶׁמֵּצִיץ כְּכוֹכָבִים רְחוֹקִים בִּשְׁמֵי עֵינַי הַפְּקוּחוֹת גַּם אִם לֹא מֻרְגָּשׁ דָּבָר וַאֲנִי לֹא זָז מִלְּרַמּוֹת אֶת הַשֵּׁנָה שֶׁתָּבוֹא וְתַסְתִּיר אֶת הָרֶגַע שֶׁל הַתַּן וְשֶׁל הָעֵץ וְשֶׁלִּי הוּא הַלַּיְלָה הַמֵּאִיר הַזֶּה מֵהָעֶרֶב עַד הַבֹּקֶר זֶה בְּעֶצֶם יוֹם, יוֹם אֶחָד, בְּפִי תַּן אוֹמֵר כִּי טוֹב. |
The Jackal Moment
Another jackal-howl was heard and night falls on the garden and if a tree is heard will it fall on me the fear and the happiness that flicker like distant stars in the skies of my open eyes even if it is not felt and I do not move now to feign sleep so it may come to me and hide the moment of my jackal and my tree mine is this bright night from the evening to the morning it is in fact a day, a full day, the jackal says .it was good |